Новости

ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ЧУДЕС: 155 ЛЕТ С ПУБЛИКАЦИИ КУЛЬТОВОЙ КНИГИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА

Журнал
Сегодня в нашей рубрике «Почти 12 +» мы расскажем вам о книге, которую с удовольствием читают и дети, и взрослые. Это «Алиса в Стране Чудес» британского писателя Льюиса Кэрролла. В этом году исполняется 155 лет с момента её публикации. «Алиса в Стране Чудес» не просто забавная детская сказка. Загадочен и её автор, Льюис Кэрролл. О нём и его книге мы расскажем в нашей статье.

Чарльз Лютвидж Доджсон (впоследствии взявший псевдоним Льюис Кэрролл) родился 27 января 1832 года в Великобритании. Будущий писатель был одним из старших детей в большой семье священника. Для своих младших братьев и сестёр Кэрролл часто придумывал различные истории и даже создал журнал, который собственноручно переписывал и  иллюстрировал.

В 19 лет писатель переехал в Оксфорд и поступил в колледж. Учебное заведение Кэрролл закончил с отличием по двум факультетам: математике и классическим языкам. Ему предложили остаться работать в Оксфорде, и он был назначен профессором математики. Кэрроллу на тот момент было всего 23 года. Ещё в период обучения наш герой начал писательскую карьеру, отсылал стихотворения и короткие рассказы в различные журналы. Тогда же Чарльз Лютвидж Доджсон придумал свой псевдоним. Интересно, что образован он был из настоящих имён писателя взятых в ином звучании: Чарльз (Кэрролл) и Лютвидж (Льюис).

Однажды в колледже, где преподавал Кэрролл, появился новый декан, Генри Лиддел. Писатель подружился не только с Генри, но с его семьёй.  4 июля 1862 года Кэрролл как обычно прогуливался с семьёй своего друга. Сёстры Лидделл (дочери Генри Лидделла) потребовали от Льюиса Кэрролла сказку, причём обязательно собственного сочинения.

«Я для начала отправил свою героиню под землю по кроличьей норе, совершенно не думая о том, что с ней будет дальше», — вспоминал писатель.

Кэрролл всё сочинял и сочинял, и сказка становилась «всё чудесатее и чудесатее». Тогда Алиса Лидделл (про неё Кэрролл и сочинял свою сказку) уговорила писателя записать забавную историю на бумаге, что он и сделал.

В 1864 году Кэрролл подарил Алисе Лидделл свою работу под названием «Приключения Алисы под землёй», с подзаголовком «Рождественский подарок Дорогой Девочке в Память о Летнем Дне», состоящую всего из четырёх глав. А уже в июле 1865 книга была напечатана под названием «Приключения Алисы в Стране чудес». Вскоре появилось и продолжение приключений девочки: «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса» (она же «Алиса в Зазеркалье»). Помимо самой Алисы в книге есть множество других харизматичных героев, у которых тоже есть свои прототипы.

Себя автор запечатлел в образе птицы Додо. Эта вымершая, никем не понятая птица говорит непонятным языком. Кэрролл был весьма стеснительным человеком и даже заикался. Поэтому свою настоящую фамилию он иногда произносил как «До-До» (Доджсон). В книге «Алиса в Зазеркалье» писатель предстаёт перед нами в образе Белого Рыцаря. Лучше всего, по-видимому, голова его работала тогда, когда он видел мир перевернутым вверх ногами.

Синяя Гусеница пародирует морализаторство современной Льюису Кэрроллу литературы для детей. Она советует Алисе «держать себя в руках». Это не так-то просто, когда ты проваливаешься в кроличью нору и не знаешь, как вернуться домой. Но Гусеницу это, похоже, мало интересует.

Образ Герцогини был придуман писателем благодаря картине Квентина Массейса «Уродливая герцогиня». Этот гротескный портрет не имеет реального прототипа, хотя его часто связывают с именем Маргариты Маульташ, правительницы независимого Тирольского графства. Впрочем, слухи о её уродстве скорее всего не соответствуют действительности.

Персонаж сцены Безумного чаепития – Шляпник, имеет целых две версии своего появления. Художник Джон Тенниел, иллюстрировавший «Алису», срисовал Безумного Шляпника с некого Картера, чудаковатого торговца мебелью. Его прозвали Безумным Шляпником, так как тот никогда не расставался со своей шляпой. Кстати, Картер был изобретателем. Изобретенная им кровать-будильник будила спящего, сбрасывая его в нужную минуту на пол. Поэтому герои пытаются разбудить Соню-мышь. Также «безумство» шляпников было профессиональной болезнью. В те времена при изготовлении шляп пользовались вредные для здоровья вещества.

Мартовский заяц появился благодаря популярной во времена Кэрролла поговорке: «Безумен как мартовский заяц». «Безумие» зайца связано с брачным периодом этих животных, который приходится на начало весны.

Соня-мышь может символизировать ручного вомбата одного из знакомых писателя. Интересно, что Соня-мышь по просьбе остальных участников чаепития рассказывает сказку о трёх сёстрах: Элси, Лэси и Тилли. Имена героинь этой истории являются анаграммой сестёр Лидделл («Элси» - «Элис» - это сама Алиса).

Д-да! - подумала Алиса. - Видала я котов без улыбок,  но  улыбка  без кота! Такого я в жизни ещё не встречала.

Чеширский кот – один из самых культовых персонажей книги Кэрролла. Он стал настоящим объектом массовой культуры. Во времена Кэрролла часто говорили: «Улыбается, как  чеширский  кот». Есть версия, что чеширским сырам  придавали  форму, похожую на  улыбающихся котов.

Возвращаясь к прототипу главной героини, отметим, что сам Льюис Кэрролл говорил о том, что его Алиса не была целиком и полностью списана с Алисы Лидделл. Это был некий собирательный образ ребёнка современной автору эпохи.

Фантасмагория Кэрролла с трудом поддаётся переводу. Сказка полна метафор, аллегорий, пародий, математических задач и отсылок к историческим фактам. В предисловии к своей версии «Алисы…» переводчик Борис Заходер признавался: «Читал я её по-английски: скажу по секрету, что ради неё-то я и выучил английский язык. И чем больше я её перечитывал, тем больше она мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем большая убеждался в том, что перевести её на русский язык совершенно невозможно».

И всё же книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет более чем на ста языках. В 1879 году появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива». Забавно, что переводчики того времени сочли многочисленные литературные приёмы и игры со словами обычными орфографическими ошибками.

«Алиса в Стране чудес» насчитывает множество экранизаций. Самым первым воплощением книги на экране является чёрно-белый немой фильм 1903 года. Для своего времени эта экранизация стала настоящим блокбастером, имевшим ряд спецэффектов.

Персонажи книги «Алиса в Стране Чудес» являются героями не только экранизаций, но и компьютерных игр, комиксов, музейных инсталляций. Даже через 155 лет спустя над подтекстом «Алисы…» спорят филологи и математики, историки и философы. Эта книга стала не только «книгой на все времена», но и одной из самых больших загадок в истории мировой литературы.